Царь горох. А царь Горох был на самом деле или только в сказках? Времена царя гороха значение фразеологизма

Википедия: "Царь Горох - персонаж русских фразеологизмов шутливого характера (при царе Горохе - "в давние, легендарные времена"; помнить царя Гороха и ряда произведений народного и авторского творчества, в некоторых (обычно псевдонаучных или сатирических) публикациях рассматривается как легендарный правитель древности. Существуют схожие фразеологизмы в других славянских языках: белор. за каралём Гарохам, укр. за царя Гороха, за короля Горошка. Однако почему властителя зовут Горох, остается непонятным.

А. Н. Афанасьев в труде "Поэтические воззрения славян на природу" (1865-1869), рассказывая о Покатигорошке, связывает царя Гороха с Перуном по связи слов "горох" и "грохот"; проф. Журавлёв возражает на такую связь, что горох не молотят, а лущат, а корни в словах "горох" и "грохот" исходно разные - праслав. *grox- и *gorx-. По одной из версий, в первоначальном виде оборот звучал "по-царегороцки", то есть "по-константинопольски", и относится ко времени существования Византии. Профессор Журавлёв приводит схожие насмешливые имена правителей по мелким бытовым предметам в пословицах и сказках разных народов, а также не исключает наличие связи с фразеологизмом "шут гороховый"; таким образом, по его мнению, данный оборот есть плод народного юмора, "раблезианской филологии".
В отличие от "старого дедушки Коля" в английских присказках (англ. Old King Cole), за царём Горохом не стоит какого-либо более широкого текста. Однако подобные тексты регулярно появляются, в частности:
Лебедев, Кастор Никифорович. О царе Горохе: когда царствовал государь царь Горох, где он царствовал, и как царь Горох перешел в преданиях народов, до отдаленного потомства. (1834). Пародия на научный спор, за участниками которого угадываются известные профессора-историки той поры.
П. А. Вяземский. Царь Горох (1856). Стихотворение о "золотом веке", бывшем при царе Горохе"".

В отличие от традиционной истории, которая туманно отвечает на вопрос, где и когда царствовал царь горох, в рамках своей версии мировой истории могу сказать конкретно.

Царь горох – это образ Понятовского – русского императора, правившего с 1824 по 1834 год.

Фридрих Вильгельм III (нем. Friedrich Wilhelm III.; 3 августа 1770, Потсдам - 7 июня 1840, Берлин) - король Пруссии c 16 ноября 1797. Сын Фридриха Вильгельма II и Фридерики Луизы Гессен-Дармштадтской, внучатый племянник Фридриха II Великого, дед российского императора Александра II.

Фридрих Вильгельм III – образ старшего брата Узурпатора (1783-1868). Его жена (1783-1871) имела сестру (1780-1844), муж которой Понятовский (Потемкин Г.А., Меншиков А.Д. и другие образы) после смерти сына Узурпатора (1806-1824) объявил себя русским императором. Его правление (1824-1834) отразилось как правление Анны Ивановны, Екатерины I, Екатерины II, Елизаветы Петровны.

А в традиционной истории это отразилось так: "9 ноября 1824 года Фридрих Вильгельм III сочетался морганатическим браком с представительницей рода Гаррахов Августой. Брак остался бездетным.
К младшей линии этого рода, Гаррах-Брук, принадлежит Фердинанд Бонавентура Гаррах (1637-1706). Его мать происходила из графов Новеллара (ветви рода Гонзага). В бытность свою перед войной за испанское наследство посланником при испанском дворе, он тщетно старался доставить победу австрийской линии Габсбургского дома. Его мемуары опубликованы в Гааге в 1720 году. Сын Фердинанда взял в жёны наследницу швабского графства Таннгаузен, а внук Фридрих Август (1696-1749) короткое время управлял от имени императрицы Австрийскими Нидерландами. Его дочь Мария Иосифа фон Гаррах (1727-1788) - жена 6-го князя Лихтенштейна. Благодаря имперскому статусу графства Таннхаузен потомки Фридриха Августа при роспуске Священной Римской империи были медиатизованы. Современные Гаррахи старшей линии, происходящей от парламентского деятеля Иоганна Гарраха (1828-1909), живут в Вене, куда вернулись из Чили во второй половине XX века. Один из внуков Фридриха Августа, граф Фердинанд Йозеф фон Гаррах (1763-1841), дважды вступал в браки с обычными дворянками. Вследствие этого его потомство, обосновавшееся в Клайн-Крихене (Силезия, совр.Польша), лишилось медиатизованного статуса. Когда его дочь Августа фон Гаррах (1800-1873) сочеталась браком с овдовевшим прусским королём Фридрихом Вильгельмом III, их союз был сочтён морганатическим. Невесте присвоили титул княгини Лигницкой".

Http://www.aif.ru/society/history/1448861: "В феврале 1740 года русская императрица Анна Ивановна провела свадебные торжества, которые стали символом её десятилетнего правления. Как-то в конце 1739 года Анна Иоанновна обратила внимание, что Авдотья Ивановна Буженинова (фамилию шутихе дала императрица в честь любимого блюда калмычки) загрустила. Поинтересовавшись, в чём дело, она узнала, что Авдотья Ивановна мечтает о замужестве. Калмычке в это время было около 30 лет, что по меркам XVIII века считалось возрастом весьма солидным. Анна Иоанновна загорелась идеей выдать замуж любимицу и устроить по этому случаю грандиозное веселье. Жениха императрица нашла быстро - на эту роль определили ещё одного придворного шута, Михаила Александровича Квасника. В отличие от калмычки Бужениновой, Квасник был родовитым дворянином, угодившим в страшную опалу. Голицын стал шестым шутом Анны Иоанновны и, как и другие пять, имел персональное лукошко, в котором должен был высиживать яйца. Во время пиров ему предписывалось разливать и подавать гостям квас, откуда и появилось его новое прозвище-фамилия - Квасник. Императрица взялась за дело с размахом, создав специальную "Маскарадную комиссию", которой предстояло готовить торжества. На свадьбу приказано было денег не жалеть. Решено было устроить торжества в специально построенном Ледяном доме, похожем на те, что возводились ещё при Петре Великом, но со значительно большим размахом. Замыслу способствовала погода - зима 1739/40 годов была очень суровой, температура постоянно держалась ниже 30 градусов мороза. Место для дома выбрали на Неве между Адмиралтейством и Зимним дворцом, примерно на месте современного Дворцового моста. На Руси испокон веков любили гулять с размахом, не считая средств, чем частенько удивляли иностранцев. Однако "свадьба в Ледяном доме" на сей раз поразила не только иностранцев, но и самих россиян. Затрата столь громадных средств и усилий на столь ничтожную цель возмутила многих. Затею Анны Иоанновны называли "позорищем", а издевательство над Квасником и Бужениновой сочли унизительным даже по меркам того далеко не нежного времени. Разумеется, это глухое роптание мало волновало Анну Иоанновну, но вышло так, что "шутовская свадьба" стала последним заметным событием её правления".

Шутовская свадьба была устроена не Анной Ивановной (сестрой жены Узурпатора), а через два года после убийства ее мужа Понятовского (1783-1834) в 1836 году самим Узурпатором(1785-1861). Так Романовы отплатили своей родственнице за десятилетнее (с 1824 по 1834) унижение и отпраздновали начало своего реального восшествия на мировой трон.
На фото фрагмент картины Якоби Валерия Ивановича "Шуты при дворе императрицы Анны Ивановны", 1878 г.

за царя Гороха, за короля Горошка .

Происхождение фразеологизма

Имя царя Гороха упоминается в русских сказках, например, одна начинается так:

Однако почему властителя зовут Горох, остается непонятным, а связь с локальными вариантами сюжета о «войне грибов» могла возникнуть после его сложения .

Напишите отзыв о статье "Царь Горох"

Примечания

  1. // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль . - 2-е изд. - СПб. : Типография М. О. Вольфа , 1880-1882.
  2. Афанасьев А. Н. . - М .: Современный писатель, 1955. - С. 264.
  3. - статья из Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
  4. Журавлёв, Анатолий . Учительская газета (6 октября 2009). Проверено 13 января 2014.
  5. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. - Academia, 1936. - Т. 1.
  6. Е. Л. Вилинбахова // Материалы XXXVIII Международной Филологической конференции. - 2009.
  7. Кузнецова Т. Б., Лукинова Н. Н. // Материалы XIII региональной научно-практической конференции «Педагогическая наука и практика - региону» / Под ред. Л. Л. Редько, С. В. Бобрышова. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2011. - С. 244 . - ISBN 978-5-91090-080-0 .
  8. [царьгорохъ.рф/index.php/smi-o-nas/5-rodina-tsarya-gorokha Родина Царя Гороха - Официальный сайт Царя Гороха]
  9. Новиков, Леонид . Известия (16 марта 2006). Проверено 13 января 2014.

Ссылки

  • Алексей Шестопалов. (сентябрь 2008). - Подборка существовавших версий происхождения устойчивого сочетания.

Отрывок, характеризующий Царь Горох

– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu"est ce qu"il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N"avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu"est ce qu"il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J"ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c"est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.

Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.

Попытки объяснить его происхождение предпринимались неоднократно.

Обычно вспоминают, что имя это встречается в русских сказках: в давнее время, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, жил-был царь Горох, правитель глуповатый, но, как полагается сказочному монарху, добрый. Однако ссылки на такие повествовательные фольклорные тексты для понимания истоков выражения не дают ничего: почему властителя зовут Горох, остается невразумительным. Не помогает и привлечение сказок с распространенным сюжетом «война грибов», в локальные варианты которого упоминание царя Гороха вовлечено, может оказаться, уже после его сложения.

Знаменитый фольклорист позапрошлого века Александр Николаевич Афанасьев в своем фундаментальном культурологическом труде «Поэтические воззрения славян на природу» предложил сопоставление имени сказочного царя со словом грохот (которое кроме «грома» значит и «крупное решето»). Логика его рассуждений такова: метафорический язык сближает небесный гром с обмолотом зерен; бог-громовник Перун был почитаем и как податель земного плодородия, отсюда общность слов горох и грохот. Слабость такого объяснения, что называется, на виду: горох в отличие от хлеба не обмолачивают, а лущат, поэтому все этимологические сближения и смысловые параллели, которые Афанасьев предлагает в подкрепление высказанной версии, как и само вычитывание древнего мифологического мотива «небесной молотьбы», оказываются напрасными. Но прежде всего отвергнуть его предположение заставляет невероятность фонетических соотношений: звукоподражательный корень слова грохотать для праславянского состояния реконструируется в виде *grox-, тогда как название гороха на праславянском уровне восстанавливается как *gorx- (ср. рус. грохот, польск. grochot, болг. грохот - но рус. горох, польск. groch, болг. грах - как рус. корова, польск. krowa, болг. крава).

Столь же неубедительными выглядят и другие догадки о происхождении фразеологизма при царе Горохе, выдвигавшиеся разными авторами.

Не только любительская, но нередко и научная этимологизация фразеологии грешит тем, что языковой факт рассматривается отдельно, без соотнесения с иными показаниями как данного, так и других языков, и даже вне всякого культурно-языкового контекста. Между тем именно фразеология в первую очередь для своего истолкования нуждается в выявлении и приведении параллельных фактов.

Обратимся к ним.

Толкуемое русское выражение не одиноко: в белорусском языке существует фразеологизм за каралём Гарохам, в украинском - за царя Гороха, за короля Горошка (в те далекие времена, ...як було людей трошки, як снiг горiв, а соломою тушили, як свинi з походу йшли, ...як луб’яне небо було, а шкуратянi грошi ходили).

В народных фразеологизмах с тем же значением «давным-давно» встречается множество забавных имен государей: при царе Косаре (видимо, подгонка в рифму заимствованного слова кесарь), при царе Копыле (это слово в диалектах имеет многочисленные «технические» значения - «стояк», «скрепа», «клюка, костыль», «рукоятка топора», «колодка», «каблук» и т. д., служит заменой названий выдающихся частей тела - «головы», «носа», «ноги», «копыта», «зуба», обозначением «внебрачного ребенка» и др.). У поляков ходят выражения za krоўla Cўwieczka - буквально «при короле Гвоздике», za krоўla Sўwierszczka - «при короле Сверчке»; у чехов za krаўle Cvrcvka - «при короле Сверчке», za krаўle Holce (kdyzv byla za gresvli ovce) - «при короле Голыше (когда овца стоила гроши)», za Marie Teremtete (заимствовано из венгерского: венгер. teremtеўs «создание, существо», ср. a teremtеўsit «тысяча чертей! черт возьми!»); украинцы говорят также за царя Тимкаў, за царя Томкаў, за царя Панькаў, за царя Хмеля...

Если же мы выйдем за пределы славянского мира, то найдем у англичан in the year dot, что можно приблизительно передать как «во времена (некоего?) Тютельки», у испанцев en tiempo de maricastana «давным-давно, при Каштане», а немцы в соответствие нашему выражению ставят формулу Anno Tobak, буквально «в лето Табаково», - перекройку латинского anno Domini... «в лето Господне (такое-то), то есть в (таком-то) году от Рождества Христова».

Нетрудно увидеть, что перечисленные смешные имена сказочных и пословичных царей и королей в большинстве своем строятся на использовании названий мелких предметов («Гвоздик»), насекомых («Сверчок») - подобно тому, как маленького ребенка мы ласково называем кнопкой или клопом. Чеш. holec, мотивированное идеей «голизны», употребляется в смысле «безусый юнец, мальчик, недоросль», holecek - «ребенок, дитя». Имя Копыл в таком случае может означать «малорослый человек» - ср. прозвище по признаку малого роста Копылок, записанное на Северной Двине (впрочем, полностью отбрасывать смысл «незаконнорожденный» не следует: в нем тоже присутствует смысловой момент неполноценности, некоей социальной «малости»). Реальные человеческие имена в затронутых фразеологизмах (Тимко, Панько и др.) тоже окрашены уменьшительностью. Вероятно, основанием для включения в этот ряд «гороха» является малый размер его семян - горошин.

Уже немецкая параллель с упоминанием табака (ко всему прочему, этот фразеологизм возник относительно недавно, никак не ранее XVII века, поскольку табак в Европу ввезен из Америки) показывает, насколько неуместны уверения в посвященности растения гороха богу грома, а отсюда гадания о том, что выражение царь Горох - эвфемистическая замена имени бога-громовержца. Кроме названия гороха фольклорными «монархическими» именами становятся, как видим, названия каштана, хмеля, табака, а в русском народном быту еще и овса: на просьбу ребенка рассказать сказку уклоняются шутливой отговоркой: Жил-был царь овес, он все сказки унес.

Все упомянутые выражения окрашены добродушной насмешкой. Вряд ли следует искать в них следы древней мифологии. Разумнее видеть в них здоровые плоды народной «раблезианской филологии» - игры смыслами, словесных экспериментов по совмещению несовместимого, юмористического снижения образа властителя.

И все же было бы неправильным утверждать, что реальная история в этой фразеологии не отражается. Поиски подлинных исторических лиц и событий, стоящих за теми или иными выражениями рассматриваемого ряда, могут быть не лишенными оснований. Например, украинское за короля Сибкаў (як була земля тонка, що носом проб’єш, та й води ся нап’єш) связывается с именем польского короля Яна Собеского. Польский фразеологизм za krуla Sasa объясняется памятью о польском короле Августе II, курфюрсте Саксонском (польск. saski - «саксонский»); он перенят и украинским фольклором: За царя Саса… наlЁлись люде хлiба й м’яса; а як настав Понятовський [последний польский король], то все й пiшло по-чортовськiй…; За царя Саса, тодi добре було: lЁж хлiб, хоч роспережи паса [«распоясывайся»] и под. Не забудем при этом, что в украинском языке сас, буквально «саксонец», означает и «таракан, прусак» (называние этих досадных насекомых именами соседних этносов распространено чрезвычайно широко и у нас, и в Европе). Далеко ли отсюда до упоминавшегося выше польского и чешского «сверчка»?

Горох в русской фразеологии рассыпан щедро. Вспомним еще одно выражение: шут гороховый. Нет резона оспаривать мысль, что изначально оно синонимично фразеологизму чучело гороховое (то есть непосредственно «пугало на гороховом поле»). Однако фразеология часто многослойна, допускает разнонаправленные связи, позднейшие смысловые пересечения. Мы можем осторожно предположить, что косвенным образом, во вторичном сближении, шут гороховый с царем Горохом сопряжены: фигура шута-острослова при монархе слишком популярна, чтобы ассоциации такого рода не оказались возможными.

Анатолий ЖУРАВЛЕВ, доктор филологических наук, заведующий отделом этимологии и ономастики Института русского языка РАН

Царь Горох - персонаж русских фразеологизмов шутливого характера (при царе Горохе, когда царь Горох с грибами воевал - «в давние, легендарные времена»; помнить царя Гороха) и ряда произведений народного и авторского творчества, в некоторых (обычно псевдонаучных или сатирических) публикациях рассматривается как легендарный правитель древности.

Существуют схожие фразеологизмы в других славянских языках: белор. за каралём Гарохам, укр. за царя Гороха, за короля Горошка.

Царь Горох с сыном и придворными на обложке журнала «Жупел» (1905). Художник Иван Билибин

Происхождение фразеологизма

Имя царя Гороха упоминается в русских сказках, например, одна начинается так: В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь, по имени Горох.
Из сборника Афанасьева

Однако почему властителя зовут Горох, остается непонятным, а связь с локальными вариантами сюжета о «войне грибов» могла возникнуть после его сложения.

А. Н. Афанасьев в труде «Поэтические воззрения славян на природу»(1865-1869), рассказывая о Покатигорошке, связывает царя Гороха с Перуном по связи слов «горох» и «грохот»; проф. Журавлёв возражает на такую связь, что горох не молотят, а лущат, а корни в словах «горох» и «грохот» исходно разные - праслав. *grox- и *gorx-. По одной из версий, в первоначальном виде оборот звучал «по-царегороцки», то есть «по-константинопольски», и относится ко времени существования Византии. Профессор Журавлёв приводит схожие насмешливые имена правителей по мелким бытовым предметам в пословицах и сказках разных народов, а также не исключает наличие связи с фразеологизмом «шут гороховый».

Традиционно шут изображается в колпаке с бубенцами. Три длинных конца колпака символизируют ослиные уши и хвост - атрибуты карнавальных костюмов во время римских Сатурналий и «ослиных процессий» раннего Средневековья. В руках у шута часто была погремушка: палочка с привязанным к ней бычьим пузырём, в которую насыпался горох. Эта принадлежность была у шутов ещё со времён Древнего Рима. В России шуты украшали себя также гороховой соломой, откуда и пошло название «шут гороховый»

Существование профессиональных шутов отмечено уже во времена ранней истории в родоплеменном обществе. Плиний Старший упоминает царского шута (planus regius) описывая визит Апеллеса во дворец эллинистического царя Птолемея I. Тем не менее, в основном определение «шут» ассоциируется с европейским Средневековьем.

Шут был символическим близнецом короля. Шуту позволялось больше чем кому-либо, под видом шутки он мог говорить о том, что другим было не дозволено. Шуты воспринимались как люди, оставшиеся по божьей воле недоразвитыми детьми. Не только люди с актёрскими способностями, но и люди с психическими заболеваниями зачастую зарабатывали шутовством средства к существованию.

Н. Ю. Шведова, "Царь")

При царе Горохе (шутл.) — в незапамятном прошлом, очень давно. (Толковый словарь (1935 - 1940 г.) , "Горох")

Когда-то на Руси была распространена гороховая каша. Потом ее стали реже употреблять, так как появилась (конец 18 века), а также стали употреблять и иные продукты. Тогда и выражением "при царе Горохе", "со времен царя Гороха", стали обозначать стародавние времена (когда еще ели гороховую кашу).

В русских народных сказках даже появился царь Горох:

"В то давнее время, когда мир Божий был наполнен лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени ГОРОХ" ( (1826 - 1871). Русские народные сказки).

Примеры

(1860 - 1904)

"Неприятность" - мировой судья жалуется доктору:

"Я служу-с в юстиции со времен царя Гороха и во всё время своей службы не имел еще ни разу честного и трезвого писаря, хотя и прогнал их на своем веку видимо-невидимо."

"На пасеке обитает дед, помнящий царя Гороха и Клеопатру Египетскую".

Маркевич

"Чад жизни" , 2, 1:

"У вас там мебель при царе горохе строена, ни сесть, ни прилечь удобно не на чем..."

(1818 - 1883)

"Степной король Лир" , 1:

"Выехал (предок мой) из России... "при царе Горохе" — нет, не при царе Горохе, а при в. кн. Иване Васильевиче. "А я так думаю, что род ваш гораздо древнее и восходит даже до времен допотопных".

(1826 - 1889)

"Чижиково горе" (1884 г.):

"Сам ястреб к невесте в посаженые отцы набивался, но родители, под благовидным предлогом, от этой чести уклонились и пригласили глухого тетерева, того самого, который еще при царе Горохе , во внимание к дряхлости и потере памяти, в сенат посажен был."

П.И. Мельников

"В лесах" , 1, 15:

"Когда ж это было? — "Давно... При царе Горохе , как грузди с опенками воевали""

Марлинский

"Поволжские разбойники" :

"Где подвиги (царя гороха ), его столица, его могила, никто не знает. Жив он был давным-давно, когда опенки воевали с рыжиками — вот только, что отвечает вам предание".

(1826 - 1871)

"Поэтические воззрения славян на природу" , 2, 757:

"О сказочном богатыре Покати-горошке , родившемся от горошины, проглоченной царицей."



Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.